
大寶伏藏TD2240དབང་ཕྱུག་དམར་པོའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟིན་བྲིས་ནང་མ་བཀའ་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་སོ། །དབང་ལས་ཆོས་གླིང་ལྷ་ཆེན། རྗེས་གནང་།
52-39-1a
༄༅། །དབང་ཕྱུག་དམར་པོའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟིན་བྲིས་ནང་མ་བཀའ་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་སོ། །དབང་ལས་ཆོས་གླིང་ལྷ་ཆེན། རྗེས་གནང་།
༄༅། །དབང་ཕྱུག་དམར་པོའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟིན་བྲིས་ནང་མ་བཀའ་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་སོ། །
52-39-1b
འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་གཟུགས་འཆང་བས། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི། །མ་ཧཱ་དེ་ཝ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གང་གི་རིག་གཏད་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །བརྒྱུད་ལྡན་མན་ངག་ལས་འོངས་པ། །སྦ་སྲི་མེད་པར་གནད་གསང་བཅས། །སྙིང་དང་འདྲ་བའི་ངོར་བཀོད་བྱ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཛམྦྷ་ལ་དམར་པོའི་དབང་སྡུད་ལས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དབང་ཕྱུག་དམར་པོའི་རིག་གཏད་རྗེས་གནང་གི་རིམ་པ་བྱ་བ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་སྟེགས་སམ་མ་འབྱོར་ཀྱང་སྟེགས་བུ་དམར་པོས་བཀབ་པའི་ཁར་རྡུལ་ཚོན་རས་བྲིས་གང་རུང་གི་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་གི་གཞལ་ཡས་བར་ཁྱམས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་འོད་ཟེར་དམར་པོས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་མཚན་བྲི་ཞིང་། མ་འབྱོར་ན་འབྲུ་དམར་པོས་ཟླ་གམ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཐུན་པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་། དེའི་དབུས་སུ་དབང་རྟེན་མན་ངག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ལོགས་སུ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་འཕྱོན་མའི་མེ་ལོང་ལ་ཁུ་རྡུལ་གྱིས་ཧྲཱིཾཿབྲིས་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཏིང་ལོ་ཆང་གི་ཟན་ཆངས་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར། སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞིན་དུ་གྱེར་སྒོམ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ། གལ་
52-39-2a
ཆེན་གྱི་སློབ་མ་གཅིག་གམ་གསུམ་ལས་མི་མང་བ་ཁྲུས་བྱ། དྲི་བཟང་གིས་བྱུག །ཅུ་གང་དང་སིནྡྷུ་ར་བསྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་རྩེ་གསུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད། རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གནས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་ཆེན་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དཀའ་ཐུབ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བཟུངས་པ་སོགས་དྲང་ངེས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་འཆད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བྱ། བདག་ནི་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། །དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ལས་བཀོལ་གྱི་ལྷ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན། མདུན་གྱི་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2240《紅自在天》的不共隨許內篇，具封印。（灌頂來自法輪洲的拉欽。隨許。）
《紅自在天》的不共隨許內篇，具封印。
為了調伏世間傲慢者，現彼之形相，能攝三界自在之，願摩訶提婆（梵文，Mahādeva，偉大的天）獲勝！
其儀軌之傳承，來自具傳承之口訣，毫無隱瞞且具秘密，如心般珍貴而著錄。
三界自在紅象頭王（梵文，Jambhala，象頭神）之勾招事業，乃是紅自在天之儀軌隨許次第：於寂靜處修持時，如前所說之壇城，或無力置辦，則以紅色台座覆蓋之，其上放置彩粉或繪製之單門半月形壇城，周圍飾以紅色烏巴拉花鬘及紅色光芒，中央書寫本尊名號；若無力置辦，則以紅豆繪製半月形，中央放置與本尊數量相等之食子亦可。
其中心放置依口訣修成之灌頂物，右側放置父尊之法器鐵鉤，左側放置母尊之法器娼女之鏡，上以精液書寫（藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，ह्रीः，梵文羅馬擬音，hrīḥ，大意为：种子字）。周圍環繞以酒、糌粑等供品。如修法儀軌般，進行諷誦、觀修、供養、讚頌及念誦。若
有重要弟子一人或三人，不宜過多，令其沐浴，塗以妙香，以朱砂及紅 lead 混合之三瓣形狀點於三處（額頭、喉嚨、心間），獻上珍寶曼扎後安住。上師講述此大天之本質乃是聖觀世音，為調伏眾生而示現外道大成就者之形象等，講述真實與權宜之歷史。而後，弟子向金剛阿闍黎（梵文，Vajra Acharya，金剛上師）祈請，跟隨念誦：『我為教法與眾生故，為調伏一切難調者，為使三界轉輪王，祈請紅自在天及眷屬，賜予隨許。』念誦三遍。上師與弟子皆觀想為夜叉（梵文，Yaksa，夜叉）父母，於其心間，有從世間傲慢中解脫之本尊馬頭明王（梵文，Hayagriva，馬頭明王），極為忿怒且兇猛，前方

【English Translation】
The Uncommon Anuyoga Manuscript with Seal of Wangchuk Marpo TD2240 (Empowerment from Lhachen of Chokling. Anuyoga.)
The Uncommon Anuyoga Manuscript with Seal of Wangchuk Marpo.
To subdue the pride of the world, assuming that very form, may the one who gathers the three realms under his power, the Mahadeva (Great God), be victorious!
The lineage of his ritual arrangement, coming from the oral instructions of the lineage holders, without concealment and with secret points, is arranged for you as if it were my heart.
The method of attracting and subjugating the three realms, Zambhala (Jambhala) Marpo, is the sequence of the ritual empowerment of the deity Wangchuk Marpo: When practicing in a secluded place, the mandala should be as described, or if not available, a red platform covered with a colored powder or painted half-moon mandala with a single door, surrounded by garlands of red utpala flowers and red rays of light, with the deity's name written in the center. If not available, a half-moon shape drawn with red grains, with torma offerings arranged in the center according to the number of deities, is also acceptable.
In the center, place the empowerment support that has been accomplished according to the oral instructions. On the right side, place the father's attribute, an iron hook. On the left side, place the mother's attribute, a prostitute's mirror with (藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，ह्रीः，梵文羅馬擬音，hrīḥ，大意为：seed syllable) written on it with semen. Surround the perimeter with offerings such as tinglo chang (a type of Tibetan beer) and zan chang (roasted barley flour with beer). Perform the recitation, meditation, offerings, praises, and mantra recitations as in the practice ritual. If
there is an important student, one or three, but not more, have them bathe, anoint with fragrant scents, and apply a three-pointed tilaka (a mark on the forehead) made of a mixture of cu gang (camphor) and sindhura (red lead) to the three places (forehead, throat, heart). After offering a precious mandala, have them remain. The teacher explains that the essence of this great deity is the noble Avalokiteśvara (the bodhisattva of compassion), who took the form of a great ascetic siddha (accomplished one) of the outer path in order to subdue beings, and recounts the true and provisional history. Then, the student makes a request to the Vajra Acharya (Vajra Master), repeating after him: 'For the sake of the teachings and beings, to subdue all those who are difficult to tame, to make the three realms a wheel-turning king, I request the empowerment of Wangchuk Marpo and his retinue.' Recite three times. Both the teacher and the student visualize themselves as Yaksha (Yaksa) parents, in whose hearts is the deity Hayagriva (Hayagriva), who liberates from worldly pride, extremely wrathful and fierce, in front of

--------------------------------------------------------------------------------

དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་དང་བཅས་པ་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་རྟ་མགྲིན་ལས་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཚངས་གནས། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ། ཏི་སེའི་རི་རྩེ་སོགས་ནས་དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་
52-39-2b
པ་སླར་ཡང་སྒྲུབ་རྫས་དབང་རྟེན་དང་བཅས་པར་ཐིམ་ཞིང་། སློབ་མ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་རྟ་མགྲིན་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་འབོད་སྔགས་བཟླ་འོ། །རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། ཏང་ཀུན་དང་། སིཧླ། ཛཱ་ཏི། སྤོས་དཀར་ནག་བསྲེག །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་མཚན་ལྕགས་ཀྱུ་སློབ་མའི་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད། །མ་ལུས་སྙིང་ནས་འདྲེན་པའི་ཕྱག་མཚན་འདི། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས། །གང་འདོད་མྱུར་དུ་འགུགས་པའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །པཱ་ཤཾ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཧཱུྃ། དབང་རྟེན་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པར་མོས། ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་འདོད་པ་མཆོག་སྦྱོར་བའི། །བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དབང་ཕྱུག་ཆེ་ཐོབ་ཤོག །སྲོག་སྔགས་བཟླ། ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པར་མོས། ཧྲཱིཿ སངས་རྒྱས་བཀའ་མཐུ་ཟློག་བྱེད་བཀའ་ཟློག་མ། །ཡིད་འཕྲོག་ཆགས་པས་དབང་སྡུད་ཨུ་མཱཿདེ། །འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་
52-39-3a
སྲིད་པ་གསལ་བྱེད་འདི། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་མ་ལུས་མཐོང་བས་སྡུད་པར་ཤོག །ཨུ་མཱཿདེ་ཝཱི་ཧྲཱིང་པྲ་མཱོདརྴ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་སྲོག་ཡིག་གིས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་དེ་འདྲ་བའི་ཕྲེང་བ་བར་མ་ཆད་པ་འཕྲོས། སློབ་མ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡི་ར་བཏགས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་འབྲུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཟླས་ལུང་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་རོ་སྐྱུར་བའི་ཤིང་ལ་ཟླ་གམ་དུ་བཅོས་པའི་ཕྲེང་བ་ཉེར་ལྔ་པ་ཐོགས་ལ་འབོགས་སོ། །བཀའ་བསྒོ་དམ་བཞག་ནི། དབང་རྟེན་སོགས་སྒྲུབ་རྫས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་དང་ལྷན་ཅིག །སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ལེགས་ལྡན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ། སྐུའི་མཆན་དུ་བཞུགས་པའི་ཡུམ་མཆོག་ལྷ་མོ་བཀའ་ཟློག་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ། དཔལ་རྟ་མགྲིན། སློབ་དཔོན་པདྨ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ། སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདིའི་ལུས

【现代汉语翻译】
观想坛城及其供品，观想自在天父（Maheśvara，大自在）母（Umā，乌玛）及其眷属。从上师心间的马头明王（Hayagrīva，हायाग्रीव，हायाग्रीव，马头明王）处，发出怀柔的光芒，迎请梵天处（Brahma，ब्रह्म，brahma，梵天），海边，蒂斯山顶（Mount Kailash，कैलाश，kailāśa，冈仁波齐峰）等处的自在天父母及其眷属。
迎请后，再次融入供品和怀柔所依物中。观想弟子为夜叉（Yakṣa，यक्ष，yakṣa，夜叉）父母和马头明王，为了无碍地成办一切听命、侍立、怀柔的事业，如仪轨中所述，念诵迎请和祈请咒语。演奏音乐，焚烧檀香、古董、苏合香、肉豆蔻、白色和黑色混合的香。然后，观想大自在天亲自将铁钩法器交给弟子的右手。吽！所有有形无形的傲慢者，毫不遗余力地从心底勾召的法器，交付于有缘的你，愿你获得迅速勾召一切 desired 的力量！帕夏姆 昂古夏 扎 吽（Pāśaṃ Aṅkuśa Jaḥ Hūṃ，पाशं अङ्कुश जः हूँ，pāśaṃ aṅkuśa jaḥ hūṃ， 索 钩 生 吽）。观想将怀柔所依物交给左手。吽！降伏三界，赐予最胜 desired 的如意宝怀柔之王，交付于有缘的你，愿你获得降伏三界的自在！念诵命咒。观想将佛母的法器交给左手。 舍（Hrīḥ，ह्रीः，hrīḥ，舍）！能遮止佛陀旨意，遮止一切的佛母，以迷人的贪恋怀柔的乌玛女神，这神奇的明镜，照亮世间，交付于有缘的你，愿你以眼见而怀柔一切显现！乌玛 德瓦 舍 扎 摩达 帕夏姆 咕噜 吽（Umā Devī Hrīṃ Pramodadarśa Pāśaṃ Kuru Hūṃ，उमा देवी ह्रीं प्रामोददर्श पाशं कुरु हूँ，umā devī hrīṃ prāmodadarśa pāśaṃ kuru hūṃ，乌玛 天女 舍 极喜见 索 作用 吽）。
然后，观想大自在天父母心间的种子字（bīja，बीज，bīja，种子）被命咒围绕，从中发出无间断的念珠，融入弟子夜叉父母心间的马头明王心咒舍（Hrīḥ，ह्रीः，hrīḥ，舍）字中。念诵十七字咒语，手持用红色、味酸的木头制成的二十五颗念珠。接下来是诫令和誓言：将怀柔所依物等所有供品收集起来，交给弟子的同时，上师说：怀柔三界的具德怀柔自在红尊，身侧的佛母至尊遮止佛母及其眷属，吉祥马头明王，上师莲花生（Padmasambhava，पद्मसंभव，padmasaṃbhava，莲花生），大译师毗卢遮那（Vairocana，वैरोचन，vairocana，毗卢遮那），王子拉杰（Lharjé，लार्जे，lārje，拉杰），持明秋吉林巴（Chokgyur Lingpa，चokgyur liṅpa，秋吉林巴），有缘的法主等传承上师的教令和誓言，不要违越，这个金刚弟子之身

【English Translation】
Visualize the mandala and its offerings, visualize the powerful father (Maheśvara) and mother (Umā) along with their retinue. From the Hayagrīva at the heart of the guru, emanate rays of subjugating light, inviting the powerful Maheśvara father and mother along with their retinue from places such as Brahma's abode, the seashore, and the summit of Mount Kailash.
Having invited them, they again dissolve into the offerings and the object of subjugation. Visualize the disciple as Yaksha parents and Hayagrīva, thinking that in order to accomplish all the activities of obedience, attendance, and subjugation without hindrance, recite the invitation and supplication mantras as they appear in the sadhana. Play music, burn sandalwood, antique items, styrax, nutmeg, and a mixture of white and black incense. Then, visualize the great god himself handing the iron hook implement to the disciple's right hand. Hūṃ! All arrogant beings, whether with form or without form, this implement that draws from the depths of the heart without exception, is entrusted to you, a fortunate individual, may you gain the power to quickly attract whatever is desired! Pāśaṃ Aṅkuśa Jaḥ Hūṃ. Visualize handing the object of subjugation to the left hand. Hūṃ! Subduing the three realms, bestowing the supreme desired, this wish-fulfilling king of subjugation, is entrusted to you, a fortunate individual, may you gain the great power to subdue the three realms! Recite the life-force mantra. Visualize handing the mother's implement to the left hand. Hrīḥ! The one who reverses the Buddha's command, the mother who reverses all commands, Umā the goddess who subjugates with captivating desire, this magical mirror, which illuminates existence, is entrusted to you, a fortunate individual, may you subjugate all appearances and possibilities by seeing them! Umā Devī Hrīṃ Pramodadarśa Pāśaṃ Kuru Hūṃ.
Then, visualize the seed syllables at the hearts of the great powerful father and mother, surrounded by the life-force mantra, from which emanates an unbroken string of similar syllables, dissolving into the Hrīḥ syllable, the heart essence of Hayagrīva at the hearts of the disciple Yaksha parents. Recite the seventeen-syllable mantra, holding a twenty-five bead mala made of red, sour-tasting wood. Next is the admonition and oath: gathering all the offerings, including the object of subjugation, and handing them to the disciple, the guru says: The virtuous, powerful, red-colored Lord of Subjugation who subjugates the three realms, the supreme mother goddess who reverses commands, residing at the side of the body, along with her retinue, glorious Hayagrīva, Guru Padmasambhava, the great translator Vairocana, Prince Lharjé, the Vidyadhara Chokgyur Lingpa, the fortunate Dharma Lord, and other root and lineage gurus, without transgressing the commands and oaths, this vajra disciple's body

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ལ་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་། གྲུབ་པ་
52-39-3b
བརྒྱད་སོགས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གང་ལ་དམིགས་པའི་འགྲོ་བ་ཡིད་ཆོས་དང་བཅས་པ་བརྟན་བྲལ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་གང་འདོད་གསོལ་ཞིང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། འདའ་ན་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་ཙིཏྟ་ཕྱུངས༔ ཟློག་ན་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་ཙིཏྟ་གཏུབས། འཁུ་ན་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་ཀཱ་ཡ་དུམ་བུར་ཤིགས། ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་སྙིང་ཆུ་བསྲེ་བ་ནི། ལྷ་ཆེན་གྱི་ཏིང་ལོ་ཆངས་ཟན་གྱི་རས་མར་སྲོག་སྔགས་བཟླས་པ་སློབ་མར་སྦྱིན། མཆོད་པའི་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་ཁ་ཅིག་ཕྲེང་བར་བརྒྱུས་པ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་རྟགས་སུ་འཆང་ངོ་། །སློབ་མ་མཆོག་རྣམས་ལ་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་སྲོག་དབང་བྱ་བ་ནི། རྟེན་རྫས་རྣམས་སློབ་མའི་པུས་མོའི་འོག་ཏུ་བཤར་ཞིང་སློབ་མ་དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཕྱིར་རྟ་མགྲིན་རི་རབ་ཙམ་དུ་བསམ་ཞིང་དེའི་ཞབས་འོག་ཏུ་ཚུད་པས་བཀའ་དང་དམ་ལས་མི་འདའ་བར་མོས་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་གཤམ་དུ་སྲོག་སྔགས་དང་བཛྲ་ས་མ་ཡ་དང་འདའ་ན་མ་ཧཱ་རེ་སྦྲགས་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླ་འོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ར་བ་བཞིའི་དུས་གཉན་བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་སོགས་ལ་མཆོད་པ་དང་། དམེ་ཡུགས་མཛེ་དང་རོ་འཁོན་སོགས་གྲིབ་ལ་འཛེམ་པ་སོགས་དམ་ཚིག་བསྒོ་ཞིང་སློབ་མས་ཀྱང་ངེས་པའི་ཁས་བླངས་ཤིང་
52-39-4a
གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་གཤེགས་བསྡུ་ཤིས་བརྗོད་སོགས་སྤྱི་དང་འགྲེ་བས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་དམར་པོའི་རིག་གཏད་འདི་བཞིན་གཏེར་གཞུང་ལ་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཡང་བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་མན་ངག་ལས་འོངས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཁ་ཅིག་རང་གིར་བགྱིས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་ཀྱི་ལམ་ལས་འོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་བློས་མི་འགལ་བར་བཀོད་པ་འདི་རྗེ་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གང་གིས་དངུལ་དཀར་གྱི་དོང་ཙེ། དབང་མདོག་གི་དར་ཡུག་སོགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། སྙིང་དང་འདྲ་བའི་གང་ཟག་གི་ངོ་ཆེན་བཅས་བསྩལ་པ་བཞིན་མན་ངག་འདིར་ཉམས་མྱོང་གི་ལག་རྗེས་ཆ་ཙམ་གསལ་བ་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་གནས་མཆོག་མེ་ཏོག་ལྷས་ནང་དུ་ཟིན་ཐོར་བཏབ་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
如影随形，统摄三界有情世间一切福祉，赐予八大成就等一切共同悉地，尤其祈请迅速摄伏任何所缘之有情及其意念。’等等随所欲求祈祷，并在命咒末尾加上‘班杂 萨玛雅 吽 (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，vajra samaya hūṃ，金刚誓句 吽，金刚誓句 吽)，阿达那 玛哈德瓦 哲达 彭 (འདའ་ན་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་ཙིཏྟ་ཕྱུངས༔)，若反抗，玛哈德瓦 哲达 杜 (ཟློག་ན་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་ཙིཏྟ་གཏུབས།)，若作恶，玛哈德瓦 嘎雅 顿布 协 (འཁུ་ན་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་ཀཱ་ཡ་དུམ་བུར་ཤིགས།)’，念诵此句并混合心水。将大天之‘定洛强赞’（藏语，一种食物）的布条浸泡在酥油中，念诵命咒后给予弟子。将一些旧的供养花朵串成花环，戴在头上等处作为标志。对于殊胜的弟子，进行威慑、摄伏、命权之仪轨：将所依之物放置在弟子的膝盖下，为了使弟子慑服，观想马头明王如须弥山般，弟子在其足下，发誓不违背教令和誓言，念诵下方的马头明王咒语，并结合命咒、‘班杂 萨玛雅’（藏语，金刚誓句）和‘阿达那 玛哈瑞’（藏语，咒语）二十一遍等。之后，上师在四方、八难日、十五日等日子进行供养，并告诫弟子避讳寡妇、麻风病人、尸体等不净之物，遵守誓言，弟子也必须明确承诺并献上酬谢的曼扎。进行供养赞颂，最后以迎请智慧尊、遣送智慧尊、吉祥祈愿等共同仪轨来圆满。
如是，此红色自在（Mahadeva，大天）之传承，虽未明确记载于伏藏经典中，但此乃来自于具传承上师的口诀，我将一些自己确信无疑的经验融入其中，此乃来自于实修经验的红色引导，与理智分析并不冲突。此乃应尊贵的上师、嘉瓦（Gyalwa，胜利者）之子所赐予的银币、红色绸缎等供养，以及如同心髓般珍贵之人的请求，在此口诀中略微显露出修持经验的痕迹，由达玛 斯瓦米（Dharma Swami）于圣地梅朵拉康（Metok Lhakang，花朵天宫）记录成文。吉祥圆满！

【English Translation】
Like a shadow, accompanying and gathering all the well-being of the container and its contents, which are encompassed by the three realms and the three existences, bestowing all common siddhis such as the eight great accomplishments, and especially, I pray that you swiftly subdue any sentient beings and their minds upon whom you focus. Pray as desired, and at the end of the life-force mantra, add 'Vajra Samaya Hum (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，vajra samaya hūṃ，Vajra Commitment Hum，金刚誓句 吽)，Adana Mahadeva Citta Phung (འདའ་ན་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་ཙིཏྟ་ཕྱུངས༔)，If resisting, Mahadeva Citta Tub (ཟློག་ན་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་ཙིཏྟ་གཏུབས།)，If acting maliciously, Mahadeva Kaya Dumbur Shigs (འཁུ་ན་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་ཀཱ་ཡ་དུམ་བུར་ཤིགས།)'. Recite this and mix in heart-water. Give the 'Tinglo Changzan' (Tibetan, a type of food) cloth of the great god, soaked in ghee and recited with the life-force mantra, to the disciple. String some old offering flowers into a garland and wear them on the head, etc., as a sign. For the excellent disciples, perform the ritual of intimidation, subjugation, and life-force empowerment: spread the support substances under the disciple's knees, and to subdue the disciple's arrogance, visualize Hayagriva as Mount Meru, and with the disciple under his feet, encourage them to believe that they will not deviate from the command and vows, and recite the Hayagriva mantra below, combining the life-force mantra, 'Vajra Samaya' (Tibetan, Vajra Commitment), and 'Adana Mahare' (Tibetan, mantra) twenty-one times, etc. Then, the master makes offerings on the fourth, eighth, and fifteenth days, etc., and instructs the disciple to avoid defilements such as widows, lepers, corpses, etc., and to keep the vows, and the disciple must also make a definite promise and offer a mandala of gratitude. Adorn the end with common practices such as offering praise, inviting and dismissing, and auspicious words.
Thus, this red empowerment of the powerful one, although not explicitly stated in the treasure text, comes from the oral instructions of a lineage holder, and some of the beliefs that I have made my own are combined with the experiences of practice, coming from the path of red guidance, which does not contradict analytical intelligence. This was composed without contradiction by the noble Lama Gyalwa's son, who bestowed silver coins, silk scarves of empowerment color, etc., as support, and the great face of a person as precious as the heart. In this oral instruction, a trace of practical experience is revealed, and Dharma Swami recorded it in the sacred place of Metok Lhakang (Flower Heaven). May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

